版画工房最後の日
3人で刷りながらリーネが冗談で言った
その意味がわからなくて
‘butterflies in stomach’
恋の予感みたいなドキドキのことらしい
ふーん,
とその言いまわしを知った日
調べてみたら英語でもそういう風に使われているようで
一般にはto be nervous ナーバスになる、緊張するという意味とありました
そわそわ蝶々が羽ばたく感じ?
sommerfugleにまつわる言葉に興味が湧くこの頃
夏だけサマーハウスに来る人たちのことを
「あなたsommerfugle蝶々ね」
っていうのよ、と
展示会中にきてくれたデンマーク人のおばさまが教えてくれた
Sommer 夏 fugle 鳥とかけてでしょうか。
買ってきたアンティークの額に入っている紳士
存在感がありすぎて
出てもらわなくちゃいけないのでその前に
いっしょに写真を撮る
誰かの恋人だったのかしら。

